« Властелин Колец » Джона Толкина повествует о Великой войне за Кольцо, о войне, Переводчик. Какой из переводов Властелина колец лучше. Каменкович и В. Читал только.
Забрал сегодня эту книгу из пункта самовывоза. Купил по акции - с пятисотрублёвой (!) скидкой, что порадовало, как и сама книга, которую я, полистывая с грустью в магазине, всё не решался купить из-за высокой цены. С полноценным 'Властелином Колец' (в смысле - не с сокращённым пересказом, который я читал до этого) я познакомился именно в этом переводе в 2001 году, после чего перечитывал раза три точно. Когда вышел первый фильм трилогии, 'Хоббит' и ' Властелин колец' в данном переводе были изданы отдельными книгами, но без приложений и комментариев - жалею, что не купил тогда, но ничего уже не поделать! Решил больше не рисковать и купить этот однотомник, - а то когда ещё издадут! Толщина меня не пугает и не отталкивает, поскольку в наличии уже имеется такой же толщины и формата однотомник полного собрания сочинений Лермонтова. С некоторыми недостатками издания постараюсь справиться своими силами: к примеру, необходимое подробное оглавление можно распечатать на самоклейке и приклеить на передние форзацы - будет очень удобно пользоваться (а на задние форзацы можно карту приклеить - тоже не помешает).
Особых нареканий к данному изданию у меня нет: переплёт, бумага, качество печати, шрифт - всё вполне устраивает, а матовое текстурное покрытие переплёта мне особенно приятно, поскольку не очень люблю глянец. Расхваливать данный перевод не стану, поскольку у каждого человека собственное восприятие, повлиять на которое бывает очень трудно, а порой и невозможно вовсе.
Кто-то считает, что для первого знакомства с трилогией этот перевод не самый подходящий; я же впервые читал именно в этом переводе и не испытал ни малейшего дискомфорта (скорее даже, - наоборот). Перевод ВК - вещь субъективная. Кому-то нравится один перевод, кому-то другой. Лично я считаю перевод Каменкович-Каррика наиболее лучшим из всех основных переводов на русский язык.
То, что он не так поэтичен, как скажем ГриГру или же Кистямур, однако позвольте, ВК это не мьюзикл 'Кошки' это очень серьезное произведение которому лишняя поэтичность идёт даже во вред. Большой плюс - имена собственные.
Тут нет Всеславуров, Старых Лохов, Гореславов, Государей. Из всех основных переводов этот более всего соответствует своему канону. Так же огромный плюс - это дополнительный справочный материал. Читателю не придётся гуглить интересующие его моменты - на большинство из них ответы он найдёт в самой книге в примечаниях и пояснениях. Это хорошо и для тех, кто впервые открывает для себя мир Толкина и для уже опытных Толкинистов. Я его купила! Не буду говорить о содержании, тут уже много об этом написано.
Я переживала и сомневалась из-за самого издания - тяжелый толстый том и все такое. Спасибо огромное всем, кто написал отзывы, кто скинул фото и объяснил, что бояться не стоит, книга удобная в чтении, несмотря на такой пугающий объем! И действительно!
Качество книги просто удивительное, никаких денег не жалко. Обложка, бумага, даже срез прекрасный! Но главное, она легко раскрывается и остается в таком положении! Вот чего я боялась в данном формате, что ее разламывать придется, и она сразу испортится. Нет, нет, и нет.
Все, кто хотят этот перевод, но сомневаются из-за оформления, не переживайте! Уверена, вам понравится! Это несравнимо с аналогичными по толщине книгами других авторов и издательств. Не знаю, в чем секрет технологии, но это какой-то новый уровень.
По ощущениям - книга будто издана в Англии) Ни единого недостатка, все безупречно! Про книгу одновременно и слишком тяжело, и через чур легко что-то писать. Вопрос лишь в том, есть ли в этом вообще смысл? То, что это десять из десяти и одна из лучших книг, что я когда-либо читал – это всё было понятно ещё на первых страницах.
Что она будет явно серьезнее, нежели 'Хоббит', это тоже было ясно сразу. Но вот чтобы каждая следующая книга была ещё лучше предыдущей, такого я не ожидал. То есть, уже 'Братство Кольца' местами чуть ли не до слёз пробивала и почти каждой страницей вызывала восторг. Уже первая книга была идеальной и лишена каких-либо минусов, даже самых малюсеньких, какие были в 'Хоббите', как по мне. Она максимально серьезна, лишена каких-либо детских моментов, забавных песенок и заигрываний автора с читателями.
Затем последовала 'Две Крепости', книга, которая выводила всё на новый уровень, была ещё более серьезной, более драматичной, скрывала в себе ещё больше восхитительных персонажей и событий, заставляющих чувствовать. А потом пришло время для финальной книги, которая чуть ли не каждую главу могла кувалдой по голове бить и давать читателю какие-то совершенно нереально сильные эмоции и впечатления, после которых иногда было тяжело уснуть. В голове не укладывается, как можно было придумать настолько огромный мир, с такой богатейшей историей.
Как можно было создать настолько глубокую историю, с таким огромным количеством персонажей, на перечисление которых ушло бы в несколько раз больше текста, чем ушло на эту запись. А этот стиль текста, со всеми этими богатейшими описаниями, метафорами, чудесными диалогами, монологами, со всеми теми мыслями, идеями и аллюзиями. Это неописуемо. Монументальное произведение, вдохновляющее и восхищающее каждой своей страницей, которую нужно взять и прочитать, если ещё не. Ну и перечитывать время от времени, слишком уж многое эта трилогия даёт читателю. Не назову себя заядлым толкинистом.
Но что-то зашли шарики за ролики, и я решил сравнить различные переводы 'Властелина колец', коих есть великое множество. Для сравнения выбрал три самых известных перевода: 1. Муравьёв-Кистяковский: Хоббитания, Торбинс, Торба-на-Круче, Крол, Брендизайк, Бродяжник, Раздол, Ристания, Горлум, Хранители-Две твердыни-Возвращение государя 2. Григорьева-Грушецкий: Шир, Сумникс, Засумки, Тук, Брендискок, Колоброд, Дольн, Рохан, Горлум, Братство кольца-Две крепости-Возвращение короля 3. Каменкович-Каррик: Заселье, Бэггинс, Котомка, Тук, Брендибак, Бродяга-шире-шаг, Ривенделл, Рохан, Голлум, Содружество кольца-Две башни-Возвращение короля Итак, о переводах.
Максимально адаптированный и литературный перевод для русско-язычных читателей. Легко читается, не режет глаза корявостями. Максимально рекомендованный перевод для детей и подростков. Вместо рыцарей и остального: витязи, князья, но Всеславур или Горислав вместо Глорфинделя/Глорфиндейла - ужасны, конечно. Но, переведено, практически, всё. Из минусов: слишком много русскости.
Орки Мордора и истерлинги порицают. Лембасом клянусь.
Брендизайки и Кролы рыдают. Максимально адаптированный и литературный перевод. Легко читается, не режет глаза корявостями. Рекомендованный перевод для детей и подростков, следующий после перевода Кистяковского-Муравьева. Из минусов: перевод непоследовательный. Если переводим Бэггинса как Сумникса, непонятно почему не переводим Тука, но переводим Брендибака, как Брендискока.
Опять же, почему Сумникс, когда он в лучшем случае Сумкинс. Мой Лотлориен плачет слезами Нимродели. Считающийся каноническим перевод. Не слушайте рекламирующих ЭТО. Ни в коем случае не давайте читать ЭТО детям. И ни в коем случае не считайте ЭТО каноническим переводом. Это - не Властелин колец.
Это, в лучшем случае, 'Тысяча орков', переведённая фанатом для фанатов Forgotten Realms. Перевод непоследовательный. С огромным количеством комментариев по ходу текста, которые никак не объясняют непоследовательность перевода.
Это не адаптивный синхронный перевод, это не пересказ-перевод. Это неизвестно. Увидели на полке в магазине и хотите купить книги с переводом Каменкович-Каррика - ни в коем случае не тратьте деньги. Потому что это - не русский язык. Это - спотыкач: я хромаю, потому что инвалид, или я инвалид, потому что хромаю. Я большой любитель ВК, знаток)) практически многогодовой фанат) Знакомство моё началось с перевода Муравьева, Кистяковского.
Конечно, такую прекрасную историю не мог испортить даже этот подзаборно-гаражный перевод. Крайне не подходит их манера перевода к оригинальному тексту. Не рекомендую никому покупать экземпляр с их переводом. Перевод Григорьева, Грущецкой - самый приятно-художественный, близок к оригиналу, мало отсебятины и сокращений. Нежный, певучий, мой любимый перевод наравне с переводом Каменкович, Каррика, который здесь и представлен.
Перевод Каменкович, Каррика - самый близкий к оригиналу перевод, мне вовсе не кажется сухим. При работе с переводом они консультировались с Кристофером Толкином и обращались к другим источникам по правильности перевода имён, названий мест и прочего. Внешний вид: очень толстая, тяжелая книга для домашнего чтения, шершавая обложка, бумага белая и плотная. Качественный экземпляр, не пожалеете.
По поводу множества других переводов, таких как например перевод В.А.М., они тоже имеют место быть, но они полны сокращений, а часть переводов просто краткий пересказ, а не перевод. Ощущения от данного перевода у меня двоякие. С одной стороны - интересно прочитать очередной перевод, отдохнуть душой и взглядом на 'Бэггинсе' (и умоляю, не надо никаких Торбинсов-Сумниксов и прочих Бебней-на-Бугре!!). Очень подробный, даже местами излишне подробный перевод с малым количеством отсебятины, что, несомненно, радует.
В принципе, именно по данному тексту я контролировала себя, когда первый раз читала оригинал. Ценное приобретение, как для коллекции, так и просто почитать. С другой стороны - достаточо сухой текст, сухой и научный.
Плюс, ворох религиозных комментариев, причём иногда даже ошибочных, откровенно мешает чтению. Под конец от всех этих сносок, примечаний к сноскам и сносок уже к данным примечаниям я откровенно разозлилась и хотела взять ножницы и вырезать раздражающие страницы. Да и переводить книгу автора-католика с православной точки зрения. Ну, и ещё сильно царапают глаз милые особенности именно этой пары переводчиков, изящно поопускавших смягчения букв в некоторых именах. Из-за чего мы можем насладиться такими пЭрлами, как 'Кэлеборн', 'Кэлебриан', 'Идрил'. С каким-то грузинским акцентом имена получаются))) И вдобавок.
Мне очень хочется найти того переводчика из этого дуэта, кто перевел 'Эрегион' как 'Остролистия', и демонически захохотать у него над ухом в ночи. Может, тогда излишне ретивый переводчик поймет, что я почувствовала, встретив такое варварство в тексте в первый раз. Пожалуй, ни один другой ляп меня не поразил так, как этот. В целом и общем после оригинального текста лично я предпочитаю именно этот перевод, как самый адекватный из существующих, и даже готова закрывать глаза на откровенные косяки - ибо в других переводах, как по мне, всё ещё хуже. Однако лично мне бы очень хотелось, чтобы ВК перевела мадам Лихачева - уж больно вкусным у неё вышел перевод других текстов Толкина.
ВК - одна из моих любимейших книг, во многом определившая мои взгляды и вкусы, поэтому мне сложно быть объективной. Тем не менее, попытаюсь. Бесспорно, главный плюс этого издания - 'академический' перевод ВК, со всеми комментариями и приложениями под одной обложкой. К сожалению, с этим связан и основной недостаток, о котором много говорили выше - книга толстая и довольно тяжёлая, брать её с собой в дорогу невозможно, полного оглавления нет, из-за чего приходится подолгу искать нужный эпизод. Сам перевод я бы назвала скорее 'добротным', чем идеальным.
Да, по сравнению с другими переводчиками, В. Каменкович позволили себе минимум сокращений и искажений (и то, по большей части, непреднамеренных), но нет в их переводе ни завораживающей музыкальности Григорьевой и Грушецкого, ни тягучей сладости Воседого, ни пронзительной чистоты и остроты Немировой, ни даже лёгкости Кистяковского и Муравьёва, за которую им, право, многое можно простить.
Этот перевод рассчитан именно на давно и хорошо знакомого с миром Толкина читателя, всерьёз заинтересовавшегося философским и мифологическим подтекстом ВК, но не владеющего английским достаточно хорошо, чтобы прочесть оригинал. Для такого читателя комментарии не менее важны, чем сам текст.
А комментировать НАСКВОЗЬ католическую книгу (каковой, по словам самого автора, является ВК) с позиции православных философов и богословов, a priori не признававших права на существование чего бы то ни было не православного - это, простите меня великодушно, нонсенс!
По переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина FAQ по переводам и переводчикам. Джон Рональд Руэл Толкиен F.A.Q. По переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина Необходимое вступление Версия: 1.21 от 17 января 2008 г. Основные адреса: Заархивированная версия: Адреса составителей: Corwin Celebdil - Алла Хананашвили - Наталья Семенова - Если у вас появились какие-либо замечания или дополнения, просьба связаться с составителями.
Обновления выделены цветом. Данный F.A.Q. Не дает ответов на вопросы из разряда 'как правильно?'
Мы советуем почитать 'Appendix E. Writings and spellings' — приложение к Властелину Колец. Принятые сокращения JRRT - John Ronald Reuel Tolkien ДжРРТ - Джон Рональд (Роналд) Руэл (Роэл) Толкин (Толкиен) LotR - Lord of the Rings FotR - Fellowship of the Ring TTT - The Two Towers RotK - Return of the King UT - Unfinished Tales HoME - History of Middle-Earth ВК - Властелин Колец Сильм - Сильмариллион КистяМур - перевод Андрея Андреевича Кистяковского и Владимира Сергеевича Муравьева В.А.М.
Валерия Александровна Маторина ГриГру - перевод Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого КаСКа - Перевод Марии Каменкович, Валерия Каррика и Сергея Степанова TTT - Tolkien Text Translation Содержание: 1. Как правильно по-русски пишется и как произносится фамилия Tolkien?
Литература: 2. Кто переводил 'Властелина Колец'? Переведен Издан Переводчик 1966 1990 Зинаида Анатольевна Бобырь (пересказ) 1976 2003 Александр Абрамович Грузберг 197? - Сергей Львович Кошелев (отрывки) 19?? 1982 Андрей Андреевич Кистяковский и Владимир Сергеевич Муравьев 1984 1991 Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий и И.Б.Гриншпун 1985?
- Н.Эстель 198? 1985 2002 Алина Владимировна Немирова 1989 - А.И.Алёхин (аудиозапись, перевод 2 и 3 томов польского перевода Скибниевской) 19??
1994 Мария Каменкович, Валерий Каррик и Сергей Степанов 199? - Кэтрин Кинн (отрывки) 199?
- Ирина Забелина???? 1999 Леонид Яхнин (пересказ)???? 2000 Виталий Эдуардович Волковский и В.Воседой 2001 - Sun Kitten (, в рамках проекта 'ПВК' Алексея Рыбакова) 2002 - Гэлнэрэн Нолементар aka Навигатор (, в рамках проекта 'ПВК' Алексея Рыбакова)???? 2002 М.Белоус (пересказ)???? 2003 И.И.Мансуров (первый и второй том) -Алексей Викторович Щуров (в процессе, ) 2004 - Александр Шуйский 2004 - Екатерина Образцова (в процессе) 2000-200? - Сергей Видусов (в процессе, ) 200? - Акантари (отрывок) 3.
Какой перевод 'Властелина Колец' лучший? Общество сошлось во мнении, что такого не существует. Каждая же личность в отдельности лучшим обычно считает перевод, прочитанный первым.
В настоящее время проводится по этому вопросу. Что вы можете рассказать об историях создания переводов 'Властелина Колец'? Перевод З.А.Бобырь Дата создания: приблизительно 1966 г. Название: 'Повесть о Кольце', 'Властители Колец' Особенности: Скорее, пересказ, а не перевод.
Текст сокращен примерно втрое. Часть сцен заменена пересказом. Часть глав переставлены местами.
Добавлен сюжет об Испепеляющем Венце. Сэм выведен как друг, а не слуга Фродо. В переводе отсутствуют стихи. Во втором издании отдельным приложением были напечатаны некоторые стихи без указания автора. Автор стихов — С.Я.Уманский.
Предположительно, рукопись этого перевода послужила подстрочником для другого перевода — Н.Григорьевой и В.Грушецкого. В статье Сравнение текстов двух переводов 'ВК' — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь. История: Этот перевод автор планировала опубликовать как научно-фантастический роман, считая, что это может повысить шансы на его публикацию.
С этой целью перевод был снабжен Интермедиями — особой сюжетной линией, где пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои 'Эдема' Станислава Лемма) исследуя артефакт 'Кольцо', 'вспоминают' историю кольца и записывают ее, 'поправляя и дополняя друг друга'. Попутно они приходят к выводу, что кольцо — 'это не простое кольцо, а какой-то прибор', а именно 'хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры', а также пытаются 'объяснить с точки зрения современной науки' чудеса, магию и волшебство в 'Повести о Кольце'. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье:. Взгляды переводчицы на эпопею Толкина отражены в ее статье. С середины 1960-х годов перевод стал распространяться в виде самиздатовской рукописи.
Одним из его читателей был московский инженер С.Я.Уманский. Ему настолько понравилась книга, что он прочитал оригинал, а затем познакомился с З.А.Бобырь и получил разрешение дополнить ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения.
Результатом этого союза была рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). Дата создания: 1975-1978 гг. В состав рукописи входит 'Хоббит' в переводе Уманского, 'Повесть о Кольце' в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве. Подробности можно почерпнуть из статьи Натальи Семеновой. Издания: Этот перевод издавался дважды:.
В двухтомнике — вместе с З.Бобырь и стихами С.Я.Уманского (без указания его авторства). В обоих изданиях нет Интермедий.
Во втором издании допущена ошибка в инициалах переводчицы (правильно: З.А.Бобырь), и в имени Толкина (не Роберт, а Рональд). Между изданиями есть незначительные расхождения, в частности, в именах. Различия можно посмотреть в у Corwin Celebdil.: Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман / Пер.
(в сокращении) З.А.Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990.
448 с.: Толкиен Джон Роберт Руел. Властители колец: Фантастические романы / Пер. Ч.1: Хоббит, или Туда и Обратно; Содружество. Ч.2: Две твердыни; Возвращение короля.
М.: Молодая гвардия, 1991. Совместный с Уманским вариант этого перевода не издавался никогда. Перевод А.А.Грузберга Дата создания: 1976 г. Название: 'Повелитель Колец' Особенности: Создавался для распространения в самиздате. Стихи в переводе Ю.Баталиной (дочери А.А.Грузберга) или в подстрочном переводе самого Грузберга. Имена первоначально были даны в транслитерации.
История: С момента создания распространялся как анонимный машинописный текст. Перевод был сделан в 1976 г., когда в б-ке Иностранной литературы в Москве Грузберг наткнулся на LotR. Он прочитал роман и заказал в библиотеке фотокопию. По ней делался перевод. Во второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по некоммерческой компьютерной сети FidoNet. Вариантов электронного перевода Грузберга существует несколько: а); б); в) первая часть А.Грузберга, - Н.Григорьевой, В.Грушецкого.
Эту версию отличает ужасное качество, создается впечатление, что она набиралась и редактировалась в разное время и разными людьми. Обе версии носили неофициальное название 'безымянка' и широко распространялись в самиздате, а затем через Интернет. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье:. В 2003 году издательство 'Центрполиграф' (Москва) выпустило 2 тома 'Властелина Колец' с текстом, почти дословно совпадающим с интернетовской версией перевода Грузберга. Автором перевода указан И.Мансуров. Издания: С 2000 г.
Перевод появился на мультимедийном компакт-диске в обработке Е.Александровой (выпущен фирмой ИДДК). Хотя в выходных данных написано, что перевод был только отредактирован Е.Александровой, фактически от Грузберга там осталось немного. Имена отличаются как от электронной версии, так и от первоначальной, 'самиздатовской'. С 2002 года перевод Грузберга издается в виде книги: Екатеринбург, издательство 'У-Фактория', под редакцией А.Застырца. Все стихотворения в этом издании переведены Застырцем. Большинство имен оставлены в транслитерации. В тексте и в именах между этими изданиями - на мультимедийном компакт-диске и в виде книги — множество расхождений.
Первое издание: Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец: CD-ROM / Пер. А.Грузберга и Е.Александровой, редакция Е.Александровой. Братство Кольца; Кн.
Две Башни; Кн. Возвращение Короля. М.: ИДДК, 2000, 2001 Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т.
А.Грузберга; стихи в переводе А.Застырца. Товарищество Кольца; Ч. Две крепости; Ч. Возвращение Короля. Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Перевод А.Кистяковского и В.Муравьева Дата создания: 1982 г.
Название: 'Властелин Колец' Особенности: Это первое официальное издание. В течение почти 10 лет оно оставалось единственным. Характеризуется живым русским языком и повышенной экспрессией. В именах хоббитов появляется корень -зайк. Подход В.Муравьева и А.Кистяковского к переводу имен и названий оказал значительное влияние на последующие переводы.
История: В 1982 году издательство 'Детская литература' (Москва) выпустило первую часть из трех:. Это издание было сокращенным. В нем имелось. Пролог и Книгу первую перевел В.Муравьев, Книгу вторую и все стихотворения — А.Кистяковский. Продолжение перевода не выходило из-за идеологической неблагонадежности переводчиков.
В 1987 году умер один из переводчиков — А.Кистяковский. Это издание выходило. Повторно вышли 'Хранители' — дополненная версия,. В 1991 и 1992 гг.
Вышли вторая и третья части в переводе В.Муравьева. Издается последняя, с добавлением Приложений (перевод В.Муравьева).
Текст и имена изменялись дважды: в 'Хранителях' 1989 года (по сравнению с сокращенной версией 1982 г.) и в версии 1999 (по сравнению с версией 1989 г.). В.Муравьев скончался в 2001 году. Об истории создания этого перевода можно почитать здесь:. Издания:: Толкиен Джон Рональд Руэл.
Хранители / Пер. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. Лит., 1982.: Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл.
М.: Радуга, 1989-1992. Хранители / Пер. С англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения). Две Твердыни / Пер.
Возвращенье Государя / Пер. 1992).: Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т.
В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. М.: ЭКСМО, 1999.
Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого Дата создания: 1984-1989 гг. Название: 'Властелин Колец' Особенности: Создавался после прочтения 'Хранителей' А.Кистяковского и В.Муравьева, поэтому некоторые имена переведены и транслитерированы так, как в этом переводе. Основой для второй и третьей частей перевода послужила анонимная рукопись, предположительно, перевод З.А.Бобырь. История: Первоначально (с 1984 г.) текст перевода распространялся в самиздате в виде как продолжение 'Хранителей' А.Кистяковского и В.Муравьева.
Поэтому перевод первой части эпопеи был сделан значительно позже (в 1989 г.), чем вторая и третья. При переводе второй и третьей частей в качестве подстрочника была использована рукопись неизвестного автора (краткий перевод или пересказ), случайно попавшая к переводчикам. Об этом подробнее см. В статье: Сравнение текстов двух переводов 'ВК' - Григорьевой, Грушецкого и Бобырь.
В.Грушецкий, давно сотрудничавший с самиздатом, выполнил литературную обработку этого анонимного пересказа, основываясь на ксероксе одного из английских изданий. — однотомное — издание вышло в 1991 г.
Издательстве 'Северо-Запад' (т.н. 'кирпич') с предисловием.
Стихи в переводе И.Гриншпуна, рисунки А.Николаева. Приложения были выпущены отдельной брошюрой. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать. Второе (отредактированное) издание вышло в том же издательстве через год ('в коробке' вместе с 'Хоббитом'), с дополненными Приложениями, глоссарием и некоторыми изменениями в тексте. Долгое время именно этот вариант перевода переиздавался, составив конкуренцию по читательской популярности первому официальному переводу (А.Кистяковского и В.Муравьева).
Издается третий, исправленный, вариант этого перевода. Издания:: Толкиен Дж.Р.Р.
Властелин Колец / Пер. Н.Григорьевой, В.Грушецкого. СПб.: Северо-Запад, 1991.: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3-х ч. Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Ч.1: Братство Кольца; Ч.2: Две Крепости; Ч.3: Возвращение Короля. СПб.: Северо-Запад, 1992.: Толкин Дж.Р.Р.
Властелин колец / Пер. Н.Григорьевой, В.Грушецкого; Ил. СПб.: Азбука-классика, 2000.
Перевод В.А.Маториной (В.А.М.) Дата создания: середина-конец 1980-х гг. Название: 'Властелин Колец' Особенности: Создавался после прочтения 'Хранителей' А.Кистяковского и В.Муравьева как 'продолжение', поэтому многие имена заимствованы оттуда. Текст перевода послужил основой для создания другого перевода - М.Каменкович и В.Каррика. История: Перевод делался с микропленок, полученных, скорее всего, из того же источника, что и у других переводчиков — из библиотеки Иностранной литературы в Москве.
Сначала был переведен 'Хоббит', потом 'Властелин Колец'. Стихи в переводе В.А.М. (псевдоним переводчицы и одновременно инициалы). Перевод записывался от руки, в амбарных книгах, перепечатывался на машинке в шести экземплярах, потом сшивался. Круг читателей этой рукописи — личные друзья В.А.М. И любители фантастики, объединявшиеся вокруг Клубов любителей фантастики (КЛФ).
Несколько экземпляров рукописи были сразу подарены, один 'поселился' в Горловском КЛФ. И М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М.
Оказаться от участия в проекте. К январю 1989 года у В.А.М. Имелась полная машинописная рукопись (в переплете) 'Хоббита', 'Властелина Колец' и 'малых произведений' Толкина, которая была предложена хабаровскому издательству 'Амур' и издана в промежутке 1990-1992 гг. Второе издание состоялось только в 2003 г. (московское издательство 'Эксмо'). По сравнению с первым изданием в нем изменены многие имена, устранено множество ошибок, текст приведен в соответствие с последней редакцией оригинала (1967 г.).
Подробнее об истории этого перевода можно прочитать. Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. Т.1: Содружество Кольца; т.2: Две Твердыни; т.3: Возвращение Короля.
Хабаровск: Амур, 1991. Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно. Властелин Колец: Трилогия / Пер. М.: Эксмо, 2003. Перевод А.В.Немировой Дата создания: 1985-1987, 1991-1992 гг.
Название: 'Властелин Колец' Особенности: Создавался после прочтения 'Хранителей' А.Кистяковского и В.Муравьева как их продолжение, поэтому некоторые имена заимствованы оттуда. Прозвище Арагорна 'Strider' переведено как 'Шатун'. Стихи из 1-й части в переводе Ольги Мыльниковой, из 2-й и 3-й в переводе А.Немировой. История: Перевод делался с книжного оригинала. 1-я часть — с одного издания, 2-я и 3-я с другого.
Работа была начата в ноябре 1985 г. Сразу со 2-й и 3-й частей как продолжение опубликованного перевода Кистяковского и Муравьева. В 1991 г., когда встал первый раз вопрос о публикации, была переведена и 1-я часть. Первыми читателями перевода стали родственники и друзья переводчицы. Они же начали распространять рукопись среди своих друзей — любителей фантастики — сначала в Харькове, потом в Москве.
Издательство 'Зодиак' планировало издать перевод, были подготовлены иллюстрации, проводилась подписка. Тогда же переводчица привлекла к работе над стихами О.Мыльникову.
Но издание не состоялось, издательство разорилось. Впоследствии было предпринято еще несколько попыток (в Ставрополе и Ростове) издать перевод, также закончившихся ничем. Первое официальное издание вышло в Харькове в 2002 г. На волне интереса к фильму Питера Джексона 'Братство Кольца'.
Подробнее об истории создания этого перевода можно прочитать. В 2003 году вышел исправленный и дополненный вариант перевода с вступительной статьей и комментариями филолога Марии Штейнман. Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р.
Властелин Колец: В 3 т. М.: ООО 'Изд-во АСТ'; Харьков: Фолио, 2002. Второе издание: Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец / Пер. М.: АСТ; Фолио; НФ 'Пушкинская библиотека', 2003. (Золотой фонд мировой классики).
Перевод М.Каменкович и В.Каррика Дата создания: начало-середина 1990-х гг. Название: 'Властелин Колец' Особенности: Основой для создания перевода послужил перевод В.А.М. Перевод снабжен подробными комментариями, призванными дать объяснения темам и событиям эпопеи (с точки зрения христианства) и связать 'Властелина Колец' с произведениями древнегерманского цикла, в которых Толкин черпал свое литературное вдохновение. В общей сложности переводчики использовали около двадцати источников. Стихи в переводе С.Степанова.
История: В 1989 г. И М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М. Оказаться от участия в проекте.
Попросила снять ее имя с титульного листа перевода. Подробнее об этом можно прочитать. Перевод В.А.М. Был отредактирован и переработан М.Каменкович и В.Карриком. В первом издании имеется, статья М.Каменкович и послесловие Дэвида Дагана.
Перевод многократно переиздавался, в частности, без комментариев и др. Сопроводительного материала.
Текст перевода существует в двух редкциях, с рядом текстовых расхождений. В последние годы Мария Каменкович работала над 3-й редакцией перевода с полностью переработанной номенклатурой. Издания: Первое издание: Толкин Дж.Р.Р.
Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, стихи С.Степанова. СПб.: Терра - Азбука, 1995. Второе издание:?
Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова) Дата создания: предположительно 2000 г. Название: 'Властелин Колец' Особенности: Имя 'Baggins' переведено как 'Беббинс' (от диалектного бебень). Некоторые имена заимствованы из 'Хранителей' А.Кистяковского и В.Муравьева.
Стиль также напоминает стиль А.Кистяковского и В.Муравьева. Пролог переведен Д.Афиногеновым, стихи — В.Воседым, текст — В.Волковским. Издания: Толкин Дж. Властелин Колец: В 3 т. / Пер.с англ. В.Волковского, Д.Афиногенова, В.Воседого. М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2000.
Перевод Л.Л.Яхнина Дата создания: предположительно 1999 г. Название: 'Властелин Колец' Особенности: Это сокращенный пресказ, предназначенный для детей. Диалоги и сцены пересказаны упрощенно, персонажи выведены как сказочные типажи. Многие сцены и детали отсутствуют, в частности, Голлум не откусывает Фродо палец.
Фамилия Gamgee переведена как Плутоу. Серьезным недостатком этого издания является отсутствие сведений о том, что это пересказ, рассчитанный на детскую аудиторию, к тому же сильно сокращенный. В первом издании есть указание на пересказ, а во втором написано лишь: 'Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном'. Эта запись не сообщает читателю главного, — что избранные главы были рассказаны Л.Л.Яхниным. Издания: Толкиен Дж. Властелин Колец: Сказоч.
Повесть / Пересказал Л.Яхнин М.: Армада; Альфа-книга, 1999. (Серия 'Замок чудес').
Кто переводил 'Хоббита'? 1969 - 19?? - 1975-78 - Семен Уманский (самиздат) 1976 - 1990 - 1991 - (также: ) 1992 - 1993 - 1995 - 1997 - Александр Абрамович Грузберг 1999 - С.Седов (книжка-картинка)???? - Черный Кир 2000 - 2001 - Леонид Яхнин 2001 - Лев Яковлев (книжка-картинка) 2003 - (в печати) 2003 - Ирина Тогоева 2004 - 2005 - 2005 - 2005 - Светлана Лихачева (отрывки) 2005 - 2006 - Н.В.Карпова и Г.В.Карпов ('Загадки во тьме' 1937 г.) 6. Какой перевод 'Хоббита' лучший? Мы рекомендуем перевод Натальи Рахмановой, но это сугубо личное мнение. Что вы можете рассказать об историях создания переводов 'Хоббита'?
Перевод Н.Л.Рахмановой Дата создания: 1972-1974 гг. Название: 'Хоббит, или Туда и обратно' Особенности: Это первый полный перевод 'Хоббита' на русский язык. Тект переводился по третьему изданию оригинала. Имеются незначительные сокращения.
У хоббитов в описании Н.Л.Рахмановой мехом покрыты ноги, а не ступни (что было бы более точно). Эта неточность повлияла на иллюстрации и последующие переводы. Иллюстрации к первому изданию создал Михаил Беломлинский, который сделал Бильбо похожим на артиста Евгения Леонова.
Он же нарисовал карту местности. Подробнее об этом можно прочитать. Издания: Толкин Дж.Р.Р. Хоббит, или Туда и обратно: Сказочная повесть / Перевод с английского Н.Рахмановой.
Л., 'Дет.Лит.' (Все последующие издания - стереотипные). Я знаю, что существует три английские редакции 'Хоббита'. По каким из них выполнены переводы? По второй редакции: Семен Уманский Зинаида Анатольевна Бобырь Александр Абрамович Грузберг По третьей редакции: Наталья Рахманова В.А.М.
Мария Каменкович и Сергей Степанов Алексей Викторович Щуров Кирилл Королев и Владимир Тихомиров Леонид Яхнин Наталья Прохорова Екатерина Доброхотова и Григорий Кружков Ирина Тогоева 9. Кто переводил 'Сильмариллион'? 1990 - Владимиp Шило 1991-1993 - Илья Валерьевич Свердлов и Владимир Аркадьевич Обручев 1992 - Татьяна Антонян и Татьяна Драбкина (отрывки) 1992 - 1992 - Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий (, ) 1992 - 1992? - В.А.М. (не издан) 1995 - Александр Абрамович Грузберг (не издан) 19??
- Анастасия Бродоцкая (не издан) 19?? - Переводчик неизвестен (,) 19?? - Алина Владимировна Немирова (готовится к печати)???? - Мария Каменкович (отрывки, рукопись)???? - Светлана Лихачева 10. Какой перевод 'Сильмариллиона' лучший? Мы рекомендуем перевод Н.Эстель, но, опять же, это сугубо личное мнение.
Кто переводил Приложения к 'Властелину Колец'? Полностью - Мария Каменкович и Валерий Каррик Полностью - Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий Полностью - Александр Абрамович Грузберг, Полностью - С.Я.Уманский Полностью - В.А.М. Полностью - А.В.Немирова Полностью - Владимир Аркадьевич Обручев - Pera Часть - Кирилл Королев - Алексей Викторович Щуров 'Сведения о государях и правителях' (A) - Владимир Сергеевич Муравьев (с большими сокращениями) 'Королевства в изгнании' (А-I-2) - Ари 'Повесть об Арагорне и Арвен' (A-I-5) - Мария Виноградова - Андрей Горелик - Андрей Горелик - В.А.М. Эленхильд - Алексей Викторович Щуров 'Родословные дерева' (С) - Алексей Викторович Щуров - Кот Камышовый 12. Кто переводил 'Неоконченные сказания'? - Степан Маркелович Печкин - 0 и I - Илья Валерьевич Свердлов -=0=-Александр Голубин Введение - Оксана Степашкина -=I=- 1.
'Явление Туора в Гондолин' - Илья Кормильцев 1. Кот Камышовый 1. Юлиан Эльфвинэ 2. Кот Камышовый 2. Кэтрин Кинн 3.
Эйлиан -=II=- 1. 'Описание Острова Нуменор' - Талиорнэ 1. 'Описание Острова Нуменор' - Кот Камышовый 1. Переводчик неизвестен 1. Наталья Прохорова 1. 'Описание острова Нуменор' - Иллет 1.
'Описание острова Нуменор' - Илья Валерьевич Свердлов 2. Переводчик неизвестен 2. 'Алдарион и Эрендис' - Эрендиль, Анариэль Ровэн 2. 'Альдарион и Эрендис' - Илья Валерьевич Свердлов 3.
Анариэль 3. 'Род Эльроса' - В.Соловова 4. 'История Галадриэли и Келеборна' - К.Фабрициев 4. Кот Камышовый, Кэтрин Кинн, Дина Бромберг 4.
Переводчик неизвестен 4. Олег Лазарев - ' - Переводчик неизвестен - ' - Торин Эйкинскьяльди -=III=- 1. Переводчик неизвестен 1. 'Побоище при Ирисовых низинах' - Владислав Заря 1. 'Побоище при Ирисовых низинах' - Н.Эстель 1.
Эльрин, при участии Кэтрин Кинн 1. 'Побоище в Ирисной Низине' - Татьяна Кухта 1. 'Трагедия в Ирисной Низине' - Кот Камышовый 1.
'Поражение в Ирисной Низине' - М.Авдонина, Кот Камышовый 1. Переводчик неизвестен 2.
'Кирион и Эорл' - Татьяна Кухта 3. Нольмэндил 3. Глюк под ред.
Кота Камышового 3. 'Эреборский поход' - Н.Эстель 3. 'Поход на Эребор' - Эрендис 4. Ингвалл Колдун (отрывок) 4. Торин Эйкинскьяльди (начало) 4. 'Охота за Кольцом' - Douglas Murrel (2-я часть) 4.
'Охота за Кольцом' - Талиорнэ (3-я часть) 4. 'Погоня за Кольцом' - Татьяна Кухта 4. 'Охота за Кольцом' - Оксана Степашкина 5. 'Битва у Изенских Бродов' - Татьяна Кухта 5. Сергей Шиловский 5. Сергей Шиловский 5. 'Битвы у Бродов Изена' - Оксана Степашкина 5.
I приложение к 'Битвам у Бродов' - Douglas Murrel 5. II приложение к 'Битвам у Бродов' - Талиорнэ -=IV=- 1. Кот Камышовый 2. 'Истари' - Оксана Степашкина 2.
Jun 22, 2014. Настольного светильника фирмы Трансвит. Есть у нас Дельта-1. Но именно Дельта-1 не нашли, и приобрели модель Дельта. На первый взгляд несущественны, лампы внешне почти идентичны. А еще плюсы смотрите фото инструкции, там рассказано, не буду повторять. Настольная лампа дельта инструкция. Sep 21, 2015 - Рынок сейчас предлагает огромное количество разнообразных настольных ламп, а для того чтобы в этом убедиться, заходите. Светильник настольный Дельта 1 на струбцине (без подставки). В комплекте: лампа, описание и инструкция по эксплуатации на русском языке. Дополнительно возможно укомплектовать подставкой настольной вес 2,5кг. Видеообзор от интернет-магазина бытовой техники E96.ru Приобрести светильник настольный на струбцине Бюрократ DPL-008 Black.
'Истари' - Татьяна Кухта 2. Талиорнэ - 'Ты предания жаждешь.' - Гимглор -Douglas Murrel 3.
Кот Камышовый 13. Кто переводил 'Историю Средиземья'?
-=1=- Книга утраченных сказаний I -Эрленнур и Нольмэндил - С.Ноин 1. Кот Камышовый 1.
'Домик Утраченной Игры' - Эрендиль 1. 'Приют Забытой Игры' - М.Куренная х) - Zeber (вольный перевод) 2. А.Гридин 2. Нольмэндил 2.
Переводчик неизвестен (на староцерковном) 3. 'Приход Валар и строительство Валинора' - А.Куклей 4. Анариэль Ровэн 4. Переводчик неизвестен 5. Анариэль Ровэн 6.
Анариэль Ровэн 7. 'Бегство Нолдоли' - Хисиэлиндо 8.
Анариэль Ровэн 9. 'Сокрытие Валинора' - Алан Кристиан 10. Дмитрий Виноходов -=2=- Книга утраченных сказаний II 1. А.Гридин 1. 'Повесть о Тинувиэль' - Светлана Лихачева 2. 'Турамбар и Фоалокэ' - Анариэль Ровэн 3.
Кот Камышовый 3. 'Падение Гондолина' - Юлия Понедельник 4. 'Науглафринг' - Лотиэль 5. 'Сказание об Эарэндэле' - М.Крайнов, Анариэль Ровэн x) - Эрендиль 6. 'История Эриола, или Эльфвине, и окончание сказаний' - Эрленнур, А.Каркошка, Нолмэндиль -=3=- Песни Белерианда 1. 'Песнь о детях Хурина' 1) - Кот Камышовый 2) - Кот Камышовый (отрывок) 2) 2-я версия - Екатерина Доброхотова (пролог) 2. 'Ранние недописанные поэмы' 1) - Эрендиль 2) - Анариэль Ровэн 3) 'Баллада о падении Гондолина' 3.